百分百行李抽查 | Baggage screening expanded

TAOYUAN (The China Post) – Council of Agriculture Chairman Chen Chi-Chong (陳吉仲) requested on Jan. 16 more manpower from the Aviation Police Bureau (APU) to establish a third line of protection against the spread of the African swine fever (ASF). The council has already established a standard operating procedure (SOP) for the screening of carry-on luggage as requested by Premier Su Tseng-chang (蘇貞昌) during his recent inspection at the Taoyuan International Airport.

由於閣揆蘇貞昌先前在視察桃園機場時,要求桃園機場的手提行李應該要百分百抽查,而農委會也因此進行跨部會協商,今(16)日農委會主委陳吉仲在視察桃園機場後,表示目前已初步建立檢查步驟,請航警局增派人力,建立行李檢查的三道防線。

Currently, the first step is to have carry-on luggage inspected manually, especially on flights from ASF-infected regions. Meat products or fresh foods will have to be disposed upon request, although Chairman Chen said that fines will be waived at this stage as long as passengers discard the aforesaid products.

目前第一步就是利用人力檢查手提行李,請會加強來自非洲豬瘟疫區的班機,而在這一步驟若是曾檢查出攜帶肉品或生鮮食品,就會要求丟棄置箱,陳吉仲表示,這在步驟民眾不會被要求罰錢,只要丟棄違規品就可以。

Then, customs officers will distribute flyers upon checking passports. They will remind passengers again that fresh foods and meat products are prohibited from entering Taiwan. Passengers won’t be fined at this stage if they choose to give up the goods. Next, luggage will be inspected again at the baggage carousels by quarantine dogs. At this point, passengers will be fined if fresh foods and meat products are discovered.

而第二步驟就是民眾在拿出護照時,海關人員會發放文宣品,且會提醒民眾不得攜帶生鮮與肉類產品入境,而在前兩個步驟都還不會開罰。而最後一道防線則是機場的行李轉盤,再加上檢疫犬嗅聞,若是發現夾帶生鮮、肉類製品,就會依相關法規開罰。

Chairman Chen said that the APU has dispatched more than 40 officers to help with the inspection in order to reach a 100-percent inspection rate. The average time for each passenger passing through the customs increased by seven to 12 minutes as result. How long will this inspection last? Chen said that the fight against ASF is for the long-haul. Once authorities have established a long-term SOP, and less manpower will be needed.

陳吉仲表示,為了達成百分百的行李檢驗,航警局增加了40個人力協助抽查,而旅客入技的時間平均增加7~12分鐘,但這樣人工抽檢的方式會持續多久呢?他說,由於防範非洲豬瘟是長期抗戰,建立起長期制度後就能減少人力配置。

So, how do you establish a long-term SOP? Previously, Chen considered installing six X-ray machines, although more equipment might eventually be needed. He said that the COA will need to have further discussions on the exact number in the near future. These X-ray machines will hopefully lower the workload from related agencies.

要如何建立長期制度呢?目前規劃設立X光機,但先前說明要增添六台機組,但他表示,絕對不夠用,因此在X光機的添購上還需要討論,會在近期給出確切的添購、設置方法,來降低人力的負荷。

Chen added that Mongolia is the first Asian country aside from China to have experienced an outburst of swine fever. This shows that ASF has spread, he said. The COA will also prepare a long-term plan to fight the fever. They also said that they will try their best to minimize the inconvenience caused to passengers and airport operations.

陳吉仲說,先前蒙古已經爆發非洲豬瘟,是中國以外的第一個亞洲國家,顯示非洲豬瘟已經向外蔓延,農委會也會準備長期的作戰計畫,且盡量不影響旅客與航務作業。