TAIPEI (The China Post) – It may sound funny, but Wang Liling is both a humorous and practical person. Although she appeared somewhat laid-back, when asked about her popular designs and even the opportunity to rise to fame, she shrugged and smilingly said that they never made any deliberate arrangements.

聽來莞爾,但汪俐伶確實是個將幽默風趣與實事求是並存的人,雖然本人看起來帶點慵懶,聊起受歡迎的設計甚至出名的契機,聳肩笑說她們從未刻意佈局,還直說自己應該要懂得藏拙、比較適合幕後。

She also directly said that she should know how to hide her imperfection as she is more of a backstage person. Nevertheless, when Wang talked about designs and brand management, the firmness in her eyes showed her character in solving problems with ease.

然而提起設計及經營品牌的種種,眼神中的堅定顯見其談笑用兵的性格。

How to apply “light” to garments after the brand was established? Despite the current advancements in LED, Wang Liling decided to start from fabric materials after considering the comfort, practicality, and even the convenience of storage and usability in combining technology with clothing. The fabrics do not only glimmer, but they fascinate everyone by emitting spontaneous, bright iridescence under light-rays and during photo shoots.

成立品牌後,如何讓「光」實現於服裝?即便現今LED已進步不少,但顧慮科技結合衣服後還能舒適實穿,甚至留存方便、使用無慮,汪俐伶決定先從面料材質來著手,不只是曖曖發光的布料,在光線照耀、拍攝時,瞬間迸發的燦亮虹彩,令人嘖嘖稱奇。

No wonder Wang Liling is also loved by children as she recently tried parent-child outfits that immediately became highly popular. “The children call me a magician.” Wang Liling likes children, and this gives her a satisfying sense of accomplishment.

難怪近期嘗試親子裝便大受歡迎的汪俐伶,受到孩童們的愛戴,「他們都說我是魔術師」,這對喜歡小孩的汪俐伶來說,超有成就感。

Speaking of the use of oriental elements, Wang frankly admitted that she did not pay much attention to it either. It was not until she traveled to London to study did she experience a culture shock from foreign teachers and students. As Wang described, “They think Asians are strange for having English names and always wanting to learn about foreign cultures.”

提及東方元素的運用,汪俐伶不諱言以前的自己也不太重視,反而是遠赴倫敦求學時,從外國師生身上獲得的文化衝擊,「他們覺得亞洲人很奇怪,為什麼要取英文名字,老是想學外面的東西」。

Since then, Wang Liling has reflected on her own culture, and observed and even compared the differences between the East and West. “I believe that it takes time to experience oriental aesthetics; it needs to be more implicit and capable of blending into the life culture.”

自此汪俐伶反思自身文化,觀察甚至比較東西方差異,「我認為東方美需要細細體會,要比較內斂、能融入生活文化中」。

Instead of explicitly applying traditional images or characters on garments, “the concepts need to be converted.” In Wang Liling’s “The Gestures of Water” series, she collaborated with friends and designed text t-shirts by using water ripples to produce the imagery of Chinese landscape paintings. The force in Chinese calligraphy characters was demonstrated within the ups and downs.

並非具象地將傳統圖像或文字直接放在服裝上,「概念需要被轉化」,汪俐伶在「觀水」系列,和朋友合作文字T恤。他們利用水波紋做出山水畫意象,在起伏之間實現書法字體的力道。

Inspired by “fog watching” in Yilan’s Guishan Island, Wang Liling associated “playthings” with “animals,” and featured water ripples in another successful interpretation of the 12 new totems of Chinese Zodiac animals.

在宜蘭龜山島湧現「玩霧」靈感,汪俐伶聯想「玩物」以至「動物」,讓水波紋再次成功詮釋嶄新的十二生肖圖騰。

To illustrate the concept of ties, Wang selected Chinese knotting as the technique and combined it with the most complex backbone of human joints to create a revolutionary look that was never seen before.

想呈現綑綁的概念,揀選中國繩結為手法,結合人體關節最複雜的脊椎,複合出不同於以往的革新樣貌。

She even abandoned printed graphics and really knitted corset-like items to be worn outside a long dress as accessories for the garment. Every piece of work by Wang Liling is comprised of countless associations that contain hidden and delicate meanings deep inside. These fascinating elements have become impressive characteristics.

她甚至跳脫印製圖形,真實編織出類似馬甲的單品,內搭長洋裝彷彿為服飾穿戴上飾品。汪俐伶的每一個作品,都有千絲萬縷的聯想,隱藏細膩深層的含義,引人入勝成為印象深刻的特徵。

Designs often originate from an idea, a scene, or even trivial thoughts in the mind. Life is filled with countless inspirations that continue to supply Wang Liling’s brain-burning philosophy. Seemingly irrelevant elements can be grouped together through her unique eye.

設計往往源自一個念頭、一片風景甚至腦海中的瑣碎思考,生活中俯拾即是的靈感,化作汪俐伶源源不絕的燒腦哲學,看似風馬牛不相及的元素,透過她獨特的眼光組織在一起。

In addition, Wang Liling’s designs cannot be defined by a single style. Her diversely integrated and flexible wonders are demonstrated by extremely romantic gowns, avant-garde “war robes” with a strong structure, clear and elegant elf costumes, as well as street trendy camouflage totems.

汪俐伶的設計,更無法只用單一風格來定義,極致浪漫的晚宴裝、結構強烈的前衛「戰袍」、淨透飄逸的精靈裝、街頭風潮味十足的迷彩圖騰等,展現她多元融合甚至收放自如的奇想。

In a crossover project with Pili glove puppetry for its 30th anniversary “Lian Hua Dan,” Wang designed the main character Su Huan Zhen’s modern style. By using a white long suit jacket as the contour, Wang built a modern style that features a glimmering purple light. This design precisely illustrated the color that represents Su Huan Zhen, while the “Qilin” horn armor further highlights the aura of a king. This design received a lot of positive response.”

跨界為霹靂布袋戲30週年「蓮華誕」,主角素還真製作時裝造型,以白色長版西裝為輪廓,打造出讓紫色光芒在身上流轉的時裝造型,精準呈現其代表色彩,更以麒麟角盔甲展現王者氣勢,備受好評。

By adopting the idea of “a glimmering light” as a principle and applying it to designs, Wang has always persisted in her pursuit of light. However, a thorough investigation revealed that Wang Liling cared more about keeping a low profile and being self-effacing. Wang talked about the many positive responses that she received since starting the business, and how she endured the bitter times of taking a break from school and going through a retina surgery.

將「曖曖內含光」的理念,從做人處事實踐至設計作品,一直探討著追尋光芒,抽絲剝繭後卻發現,汪俐伶其實更在乎的是低調內斂。談起創業以來受到諸多欣賞,熬過求學中斷與視網膜開刀調養的苦悶。

Wang does not run away from upcoming challenges and sees them as opportunities to take a chance. With a trendy look, Wang Liling calmly commented that she only goes with the flow and tries her best. Other than luck, efforts are an essential element. Wang concluded by saying, “I think this is all destiny.” Surprisingly, she accepted her fate and was very modest.

不逃避接踵而來的挑戰,把趕鴨子上架、當作放手一博的機運盡力把握,看似新潮的汪俐伶淡定地說,只是順水推舟、盡力去做,幸運之餘更少不了背後拼搏,她又以一句「我覺得這一切都是命」來歸納,出乎意料地認份且謙虛。

After the close-up interview, we see Wang Liling’s persistence in producing “wearable clothes” with her unrestrained creativity. Just like her designs, there is an unforgettable light in her undisguisable candidness.

近身採訪後,在汪俐伶天馬行空的奔放創意裡,看見「衣服還是要能穿」的堅持。人如其衣,在她難以掩飾的爽朗中,藏有過目不忘的光芒。

By Hsiao Hanyun 文/蕭涵云
Photo by Wang Liling  圖/Wang Liling