TAIPEI (The China Post/ANN) – The Taoyuan Pilots Union went on strike on Feb. 8, leaving 4,000 passengers stranded and 18 flights canceled (on the first day) after failing to reach an agreement with China Airlines.

因為勞資協商破局,華航機師工會昨日發動罷工行動,確定18次航班因此取消,影響國內外旅客人數高達4千人。

In response to those unilateral actions, Kuomintang (KMT) legislators warned that the walkout has eroded Taiwan’s reputation and negatively impacted the quality and accountability of Taiwan’s flagship carrier.

對此,國民黨表示,華航機師罷工事件不僅損傷國家形象,也降低華航公司的信用與服務評價,令人遺憾。

The legislators also called on Premier Su Tseng-chang, whose confident attitude and action-driven personae are at the heart of his action, to help bring a consensus between the two parties and overcome the current deadlock.

同時也呼籲行政院長蘇貞昌發揮自以為傲的「行動力」,協調華航的勞資雙方儘速達成共識,讓罷工事件儘早落幕。

The KMT further released a three-point statement with regards to the pilots’ strike.

針對華航機師罷工事件國民黨發表3項聲明如下:

To begin with, the opposition party pointed out that the pilots’ decision has not only eroded Taiwan’s reputation but deteriorated the flagship carrier’s service and accountability in the eyes of its customers.

華航機師罷工事件不僅損傷國家形象,也降低華航公司的信用與服務評價,令人遺憾。

At the same time, the ongoing strike, if not settled, could further hinder citizens’ rights to travel as well as affect the development of related industries in many ways, they said.

更嚴重地是,航空交通是重要的公共運輸,涉及眾多民眾旅遊、探親、公務等基本權益;更擴及觀光業的發展。

Citizens’ daily travels, family visits, commercial trips are clogged for the time being, and the country’s tourism industry could be affected next. Government authorities should, therefore, announce an alternative plan or issue a set of measures to actively respond to the crisis, they added.

若未妥善處理,導致罷工事件持續延燒,恐損及更多民眾「行」的利益,以及傷害相關產業的正向成長,政府相關單位應儘速提出具體、可行、有效的解決措施與方案。

Premier Su Tseng-chang, who recently took the position of head of the Cabinet (Executive Yuan) but decided to let the Ministry of Transportation and Communications face the crisis on its own, has failed to address the problem, the argued.

行政院長蘇貞昌剛接任閣揆曾自許「會努力帶著團隊捲起袖子回應民意、接上地氣」,但華航罷工事件已經醞釀一段時間。

As the strike continues, rocking the promises to “respond to public views” and the same “roll-up-your-sleeves and down-to-earth attitude” that the premier gave when he tackled the African swine fever (ASF).

蘇院長並未如同豬瘟事件時劍及履及地領頭處理,反而僅責成交通部出面協商,與蘇院長「回應民意、接上地氣」的自我期許相違背。

The public expects the premier, who is known for being confident in his own actions, to help reach a consensus through reasonable negotiations to ensure the safety of all travelers and the signature of a final agreement for between the company and its workers, they concluded.

希望蘇院長能發揮自以為傲的「行動力」,以飛旅客利益為重,理性解決爭議,協調華航的勞資雙方儘速達成共識,讓罷工事件儘早落幕,避免傷害不斷擴大。