蔡英文:兩岸若開打 我承受第一波 | President Tsai says Taiwan can withstand China’s first strike

Taiwan President Tsai Ing-wen believes that the U.S. would intervene in an eventual conflict across the Taiwan Strait. | 蔡英文總統最近接受「美國有線電視新聞網」(CNN)專訪,對於兩岸開戰假設性議題,是否希望美國介入。(NOWnews)

TAIPEI (The China Post) – Taiwan President Tsai Ing-wen believes that the U.S. would intervene in an eventual conflict across the Taiwan Strait.

蔡英文總統最近接受「美國有線電視新聞網」(CNN)專訪,對於兩岸開戰假設性議題,是否希望美國介入。

“We will withstand the first wave of the strikes by ourselves, and we hope that the rest of the whole world would stand up together to exert strong pressure against China soon after that,” she told CNN in an exclusive interview.

蔡英文回答「我們自己會承受第一波的攻擊之後,全世界其他的國家可以共同站出來對中國做一個很強烈的表示跟壓力」。

These are some highlights of the conversion between CNN reporter and president Tsai on hypothetical warfare.

以下是針對「兩岸開戰」假設性議題,蔡英文與CNN的問答:

CNN: Talking about threats, we have seen quite a few Chinese media outlets and authorities expecting to invade Taiwan. Are you concerned about it? Do you think China poses an unprecedented threat on Taiwan’s independent existence or do you think China’s bark is worse than its bite?

問:談到威脅,我們看到中國國家媒體若干權威人士大肆臆測很快會入侵台灣,您對此感到憂心嗎?您認為中國國家媒體是在虛張聲勢,還是您認為台灣正面臨前所未有的生存危機?

Tsai: I believe that there is not a president nor a leader that would rule out the possibilities of getting caught up in wars, so we must ready our military forces at all time. However, military actions are based on formal decisions in politics, which is what we must add to China on its cost in the use of force against Taiwan. I believe that the leader of China will not carry out such a reckless action if the political cost is already too high.

總統:我想沒有任何的總統或是領導人,會排除軍事衝突的可能性。所以,我們要隨時把我們的軍事準備都做到最充足的情況。但是軍事的行動,必須來自於正式的政治決策,所以我們在很多的政治思考,或者是政治的對應方案裡面,我們必須去增加中國對台採取武力的這個政治成本。如果因為政治成本太高的話,我相信,中國的領導人也不會貿然的來進行這一個攻擊。

CNN: We see the United States military has been strengthening relations between Taiwan and the U.S. through multiple submarine parts exported to the country under Taiwan Travel Act, at the same time, we have also seen Chinese leader Xi Jinping reiterate his possible use of force on Taiwan. With all due respect, do you expect the U.S. military to intervene, if China was to invade as soon as tomorrow?

問:從美國通過《台灣旅行法》及批准對台輸出若干潛艦技術,我們看到美國軍方及政府刻正加強與台灣關係。然而,我們也聽到習主席老調重彈表示不會放棄使用武力。請恕我直言:「若中國明日入侵,您會指望美軍出現嗎?」

Tsai: Our self-defense in the military is around-the-clock. In other words, the outbreak of a strike could also take place anytime, and we are alarmed 24/7 with military capabilities in place to take on the first wave of China’s attacks. But China will be faced with pressure from the international community, or even a backfire in its own economy as well as in other spheres as a result. We will withstand the first wave of the strikes ourselves, and we hope the rest of the whole world would stand up together to exert strong pressure against China soon after that.

總統:我想我們的防衛準備是隨時的,換句話說,對於隨時都可能發生的這種攻擊,我們已經是一個24小時戒備的情況,所以以現在台灣的防衛能力來看,我們在第一波的防衛的能量其實是有的,因此就是說,在中國的第一波的攻擊之後,它必須要去承受後面的國際壓力,它也必須去承受對自己的經濟跟其他層面的打擊,所以我們期待的就是說,我們自己會承受第一波的攻擊之後,全世界其他的國家可以共同站出來對中國做一個很強烈的表示跟壓力。

CNN: Do you have confidence that the U.S. would lead the action?

問:您有信心美國會主導進行嗎?

Tsai: As I said, if it’s Taiwan today, everyone is going to ask, who’s next? Any country in the region, giving up submitting to China’s will, is to be faced with similar threats of force. I believe it’s not about an event of Taiwan under attacks; it’s the will that China has demonstrated — one that expansionist China is eager to increase influence at the expense of its military forces.

總統:就像我所說的,如果今天是台灣,大家一定會問,明天是哪一個其他的國家,甚至於在區域的哪一個國家,當它不再屈從中國的意志的時候,它很可能面對的也是一樣武力的威脅,所以我相信,這不是只是一個單純台灣受到攻擊的事情,它是一個中國展現出一種意志,就是它不惜以武力來擴充它的影響力的這種意志。

Under such circumstances, it’s not just Taiwan’s interests at stake. It’s the interests of many regions or even the whole world.

所以在這種情況下,這個所有的利益,不是都只有在台灣,所有的利益跟所有受到的可能傷害,其實是區域性的,甚至於是全球性的。

 


Key Words

withstand (v.) [wɪðˋstænd] 抵擋,承受住 | The walls can withstand high winds.

intervene (v.) [ɪntɚˋvin] 介入,干涉 | The bank of England had been intervening in foreign exchange markets.

exert (v.) [ɪgˋzɝt] 施加,運用 | She’s been exerting her influence on her friend to change her decision.

exclusive (a.) [ɪkˋsklusɪv] 獨家的,排外的 | Most news stations thrive on the abundance of exclusive news.

hypothetical (a.) [͵haɪpəˋθɛtɪk!] 假設的,假定的 | Nobody likes to have wars, but we must make preparation for hypothetical warfare.

unprecedented (a.) [ʌnˋprɛsə͵dɛntɪd] 史無前例的,空前的 | The rate of growth was unprecedented.

reiterate (v.) [riˋɪtə͵ret] 重做,重申 | Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxation.

outbreak (n.) [ˋaʊt͵brek] 爆發 | These outbreaks pose a significant threat to the general population.

sphere (n.) [sfɪr] 領域,界 | The government exchanges with other countries, particularly in cultural, scientific and economic spheres.

around-the-clock (adv.) 全天候的,全天的 | I’m going to start drilling around-the-clock.

 


More Information

someone’s bark is worse than his/her bite 虛張聲勢


Usage

at stake 有風險,處於危機關頭

  • Two lives are at stake.
  • Thousands of lives will be at stake if emergency aid doesn’t arrive in the city soon.

 


Grammar Practice

  1. The people themselves weren’t part of the conflict; they were just (caught up in / at stake) it.
  2. I hope he could (stay up / carry out) his plan.
  3. Today, we are (facing / faced) with a serious problem.
  4. Sharon is very concerned (of / about) your safety.
  5. His wife finally persuaded him to give up (smoke / smoking).