IG 社群媒體明星告訴紐約時報,她不會更改內衣品牌-和服的名稱 | Instagram star tells New York Times that she won’t change name of new underwear brand – Kimono

【看英文中國郵報學英文】金·卡戴珊·韋斯特(Kim Kardashian West)在社群媒體上受到了一些人的強烈反對聲 浪,這些人反對她用日本傳統「和服」,做為她即將推出的塑身衣系列的商標品牌。
Kim Kardashian West has received backlash on social media from people who object to what they say is an appropriation of the traditional Japanese kimono in the name of her upcoming shapewear line.
Finally I can share with you guys this project that I have been developing for the last year.
I’ve been passionate about this for 15 years.Kimono is my take on shapewear and solutions for women that actually work.
Photos by Vanessa Beecroft pic.twitter.com/YAACrRltX3
— Kim Kardashian West (@KimKardashian) June 25, 2019
這位真人秀明星,化妝大師和嶄露頭角的律師,於 6 月 25 日宣布推出了保持身材的和 服解決方案系列塑身衣。該系列產品還將在 Instagram 上展示各種尺寸和顏色。
The reality star, makeup mogul and budding lawyer announced the line, Kimono Solutionwear, on June 25. The line will come in a range of sizes and colors she showed off on Instagram.

社群媒體上的一些日本評論家說,用有數百年歷史的和服做為西方商標名是不恰當的。
Some Japanese critics on social media said the name, which West trademarked, is an inappropriate take on centuries-old kimono clothing.
I'm a kimono designer.
I strongly object to and protest against that Kim Cardasian name her underwear brand #kimono and she register trandemark.
The history of kimono in Japan is about 1225years.#大拡散希望 #kimono#KimOhNo @KimKardashian pic.twitter.com/yIVOYXuaRl— 川原マリア@6/25-7/4ラフォーレ原宿出店 (@mariaria108_new) June 27, 2019
沒有關於這條生產線何時會正式發售的消息。韋斯特說它「即將推出。」韋斯特發言人 對電子郵件的詢問則沒有立回覆。
There was no word on when the line would on sale. West said it’s “coming soon.” An email request for comment to West’s spokeswoman was not immediately returned.

在日本,「和服」已成為特殊場合,包括婚禮、葬禮和茶道穿著的正式禮服。
The kimono has evolved to a style of formal dress worn for special occasions, including weddings, funerals and tea ceremonies.

截至 6 月 27 日止,一個新標籤「金!喔!不要吧!」「#KimOhNo」正在推特上發布,福西 園(Sono Fukunishi)同時在 change.org 上發起了一個請願書,她寫道,每天都穿著和 服。
As of June 27, a new hashtag was making the rounds on Twitter — #KimOhNo — and a petition had been started on change.org by Sono Fukunishi, who wrote of wearing a kimono every day.

請願書說:「我不想與內衣品牌分享和服這個詞。」「和服」在日語的意義為「服裝」。
“I do not wish to share the word with an underwear brand,” the petition says. “‘Kimono’ means ‘clothing’ in Japanese.” ●
中國郵報與美聯社和法新社以及德新社 | The China Post and AP