多年來都講錯!原來綠豆糕英文不是green bean cake | The “Green bean cake” is not made of “green bean!” Tourist attractions in Taiwan are going bilingual!

322
▲商業發展研究院配合行政院「雙語國家政策」輔導老街、觀光區提升英文能力。|In accordance with the “Blueprint for Developing Taiwan into a Bilingual Nation by 2030” promoted by the Executive Yuan, CDRI is appointed to build a more English-friendly environment around popular traveling destinations.
▲商業發展研究院配合行政院「雙語國家政策」輔導老街、觀光區提升英文能力。|In accordance with the “Blueprint for Developing Taiwan into a Bilingual Nation by 2030” promoted by the Executive Yuan, CDRI is appointed to build a more English-friendly environment around popular traveling destinations.

【看英文中國郵報學英文】台灣傳統小吃林立,夜市文化更是受到觀光客的喜愛,但是你知道到這些小吃、伴手禮的英文嗎?

Taiwan, known for its delicious food and night markets, is no doubt the hotspot for these mouth-watering snacks. Still, have you ever wondered how to introduce these delicacies to your foreign friends? 

隨著外國觀光客增加,同時也考驗商家的外語能力,像是許多人會選擇的伴手禮綠豆糕的英文,其實正確說法從來不是「green bean cake」。「講了多年的green bean不是綠豆,而是四季豆,難怪向外國觀光客介紹產品的時候,客人都面露拒絕的驚嘆號,原來綠豆糕正確的英文是mung bean cake!」

With more and more travelers visiting Taiwan, business owners are both pumped up and somehow worried at the same time. Translating these traditional dishes’ names can be a real challenge for them. For example, “綠豆糕,” even with a character referring to the color green, is not “green bean cake” in English. Instead, a more proper translation is “mung bean cake.”

一家在台東的糕餅老店業者在搞懂綠豆的正確說法後恍然大悟。

A pastry shop owner from Taitung County was surprised upon being told that they have mistaken the name of the shop’s signature pastry for years. 

另一家在屏東的伴手禮零售業者也常鬧笑話:「曾經遇到有外國人走進店內,我們緊張到將產品價格200元說成twenty dollars,當下除了傻笑、重新確認是否購買外,還希望客人拜託別再繼續提問,每次事後都超懊惱的。」

A souvenir retailer from Pingtung County also shared his awkward moment with us, “I once read a 200-dollar price tag as “twenty dollars” to foreign customers. I even had to confirm with him whether he still wanted our products. I had my fingers crossed that he wouldn’t ask for more information. How I wish I could avoid mistakes like this.”

為了改善商家外語能力,經濟部商業司委託商研院,配合行政院「雙語國家政策」輔導老街、觀光區提升英文能力。

Commissioned by R.O.C. Ministry of Economic Affairs, the Commerce Development Research Institute(CDRI) has started to work on building a more English-friendly environment around popular traveling destinations. 

了解商家面對外國觀光客時的缺乏溝通能力的需求,商研院與英語補教業者合作,在新北市九份老街、彰化縣鹿港老街、屏東縣東港鎮、台東縣成功鎮舉辦英語力提升輔導和工作坊,讓簡單的英文會話融入商家交易過程,舉辦零售商家英語力提升工作坊、製作英語手指工具書。

In accordance with the “Blueprint for Developing Taiwan into a Bilingual Nation by 2030” promoted by the Executive Yuan, CDRI cooperates with private English institutes to hold English-enhancing workshops and offer English lessons for the shop owners running business near tourist attractions. So far, many shop owners at “Jiufen Old Street” in New Taipei City, “Lukang Old Street” in Changhua County, Tungkang Town at Pingtung County and Chengkung Town at Taitung County have participated in these workshops and classes. 

同時也將商家熱門產品名稱、產品簡介、指引標示翻譯為英語,搭配服務人員肢體語言,更能夠服務外國觀光客,更瞬間拉近人與人間的距離。

The workshops and the lessons focus on improving the owners’ English proficiency, with more attention paid to the conversation. The aim is to help the owners introduce their products to foreign guests and to better cope with the customers’ need. In the workshops, shop owners are also assisted with translating promotional lines and direction signs.