道歉沒用 韓國零售商加入抵制日本美妝品牌DHC | Despite apology, more Korean retailers suspend sales of DHC products

照片攝於八月十四日,韓國首爾日本大使館前,一位韓國示威民眾要求日本政府道歉並全額賠償二戰慰安婦。標語寫著「為戰爭罪刑道歉」(美聯社) | A South Korean protester holds a card during a rally demanding full compensation and an apology for wartime sex slaves from Japanese government in front of the Japanese Embassy in Seoul, South Korea, Wednesday, Aug. 14, 2019. The sign reads
照片攝於八月十四日,韓國首爾日本大使館前,一位韓國示威民眾要求日本政府道歉並全額賠償二戰慰安婦。標語寫著「為戰爭罪刑道歉」(美聯社) | A South Korean protester holds a card during a rally demanding full compensation and an apology for wartime sex slaves from Japanese government in front of the Japanese Embassy in Seoul, South Korea, Wednesday, Aug. 14, 2019. The sign reads "War Crimes Apologies." (AP Photo/Ahn Young-joon)

【看英文中國郵報學英文】繼日本化妝品品牌DHC日前在其電視頻道上播放疑似嘲諷韓國及其歷史的內容,愈來愈多的韓國零售商加入抵制DHC的行列。

More South Korean retailers are joining the industry-wide boycott of Japanese cosmetics brand DHC after the company’s beauty TV channel aired offensive content allegedly mocking Koreans and the country’s history.

健保與美妝工業表示,樂天集團的網站 Lotte.com 從周二起暫時下架DHC產品。同日,另外一個零售巨商新世界百貨店也在網站 SSG.com 停止販賣DHC化妝品

According to the health and beauty industry, retail conglomerate Lotte Group’s online unit Lotte.com has decided to temporarily suspend sales of DHC products from Tuesday. Another retail giant Shinsegae stopped selling DHC cosmetics on its e-commerce platform SSG.com on the same day.

實體商店如Olive Young、Lalavla、LOBs 及 Boots也加入抵制的行列,在收到消費者的負評後紛紛停止訂貨並將餘下的產品下架。

Brick-and-mortar health and beauty shops, such as Olive Young, Lalavla, LOBs and Boots, have joined the move. They have stopped ordering DHC products and removed existing items from shelves amid negative consumer sentiment toward the brand.

同時,南韓最大的網路商場Coupang也已從網上陸續撤下DHC產品。

Meanwhile, the country’s largest e-commerce platform Coupang is gradually removing DHC products from its website.

工業幹部表示,消費者對DHC的抵制日漸擴大,並對於消費者是否買單抱持懷疑,基於此考量決定中止銷售DHC化妝品

“Consumers’ resistance to DHC products is increasingly growing, and we doubt that consumers will buy the product. Considering the current consumer sentiment, we decided to suspend sales of DHC cosmetics,” said an industry official.

DHC自2002年進軍韓國後,它的卸妝油在網路經銷及實體店面都受到大眾的喜愛。

DHC entered the Korean market in 2002, gaining popularity on online malls and at health and beauty stores with its bestselling cleansing oil.

上週六,DHC的電視頻道播出的節目中,一位猜謎節目參加者說韓國的反日行動不會持久,並嘲諷韓國人民是朝鮮人。對韓國人來說,被稱呼為「朝鮮人」是一種侮辱。

On Saturday, DHC’s beauty TV channel DHC Television aired a program on which Japanese panelists said Koreans’ boycott movement would not last long and mocked Koreans as “josenjing,” an offensive term to Koreans.

週一,DHC的電視頻道邀請了一位有爭議性的日本政治人物,該政治人物曾因曲解韓國歷史而遭受批評。週二,一位日本節目主持人稱韓國的抵制行為幼稚。

On Monday, DHC Television featured a Japanese politician who was criticized for having distorted views on Korean history. The next day another Japanese host called the boycott “childish.”

面對批評,DHC的韓國子公司DHC Korea發表聲明,表示對近期的事件深表歉意,並表態不認同DHC電視台猜謎節目參加者的言論。

In response to criticism, DHC’s Korean subsidiary DHC Korea issued a statement saying it “deeply apologizes over the current situation” and does not share the views expressed by DHC Television’s panelists.

同時,在change.org網站上,有人發起線上連署呼籲全球性的零售商如亞馬遜(Amazon)及目標百貨(Target)停止下單DHC產品。change.org是自2007年正式上線的全球性線上連署網站。

Meanwhile, an online petition asking global retailers such as Amazon and Target to suspend orders for DHC products has been registered at change.org, a global website for online petitions launched in 2007.

該份連署發起人Youn J. Baek寫道,商店及消費者應要求下架DHC產品直到DHC發表官方道歉聲明並刪除節目裡的爭議內容。

The petition was posted by Youn J. Baek, who wrote that until DHC releases an official apology and deletes controversial content from its television channel, retailers and consumers should demand DHC remove its products from shelves.

截至週三下午,累積共有1423人連署。

As of Wednesday afternoon, 1,423 people have signed the petition.