日本迎國際賽事 外國刺青客挑戰溫泉禁忌 | Public baths mull whether to accept guests with tattoos

日本大多數溫泉都不歡迎刺青者入浴,然而,因應接踵而來的國際運動賽事,對於是否接待刺青者洗浴,日本公共浴池業者反應不一 | With the Rugby World Cup expected to draw about 500,000 visitors to Japan, attitudes have been split among public bath operators nationwide over whether to accept foreign customers with tattoos. (PHOTO: Shutterstock)
日本大多數溫泉都不歡迎刺青者入浴,然而,因應接踵而來的國際運動賽事,對於是否接待刺青者洗浴,日本公共浴池業者反應不一 | With the Rugby World Cup expected to draw about 500,000 visitors to Japan, attitudes have been split among public bath operators nationwide over whether to accept foreign customers with tattoos. (PHOTO: Shutterstock)

【看英文中國郵報學英文】日本大多數溫泉都不歡迎刺青者入浴,然而,因應接踵而來的國際運動賽事,例如將在週五開幕預計湧入50萬國際旅客的世界盃橄欖球賽,對於是否接待刺青者洗浴,日本公共浴池業者態度分歧。

With the Rugby World Cup expected to draw about 500,000 visitors to Japan, attitudes have been split among public bath operators nationwide over whether to accept foreign customers with tattoos.

日本媒體The Japan News報導,有些業者本著「Omotenashi」精神,表示全心全意的款待客人,願意讓刺青者在限制時間內洗浴,然而許多業者仍然謝絕身上有刺青的客人。明年的東京奧運及殘障奧運預計會有更多國際遊客到訪日本,日本公共浴池業者也在試圖尋找最適合的解決方式。

Some facilities will accept such customers for a limited period of time in keeping with the “omotenashi” hospitality spirit, but there are still many operators who refuse to let them use their facilities. The Tokyo Olympics and Paralympics are expected to draw even more foreign visitors, and the public bath industry is trying to find the best course of action.

「雖然不是所有員工都支持,但是因應世界盃及國際友人的到來,我們還是決定接受刺青者。」位於愛知縣豐田體育場30分鐘車程外的猿投溫泉酒店金泉閣業者說道。

“There was both support and opposition among our employees, but we decided to accept them in order to cooperate with the World Cup, an event that many citizens were involved in bringing to Japan,” said the president of the company that operates Hotel Kinsenkaku in Sanage Onsen. The hotel is located about 30 minutes by car from Toyota Stadium in Aichi Prefecture.

在日本,刺青文化與黑道的連結是很深厚的,所以金泉閣以往都謝絕刺青者使用公共浴池。然而,金泉閣預估隨著世界盃的到來,會有許多客人來自刺青文化普及的西方國家,因此他們決定解除這項禁令。

Ahead of the opening of the World Cup on Friday, Kinsenkaku was expected to have many customers from Western countries where tattoos are commonplace. The hotel usually bans guests with tattoos from bathing, with the aim of excluding organized crime syndicates, but has decided to allow foreign guests who have them during the World Cup.

金泉閣已經有逾20位來自澳洲及英國的客人預訂房間,雖然不確定這些客人是否有刺青,但業者已經在網站及佈告欄上貼出公告,希望其他日本客人能夠理解飯店的決定。

About 20 people from such countries as Australia and Britain have booked with the hotel so far. Although the hotel has not checked if they have tattoos, it has asked for Japanese guests’ understanding of the exception through its website and a notice posted in the facility.

位於大阪港區的空庭溫泉計畫,如果客人出示在大阪及神戶舉行的橄欖球賽門票,入場費半價。如果客人身上有刺青,會被告知要在溫泉裡購買長10公分寬14.5公分的貼紙,遮住身上刺青的部位,並且要在不使用超過五張貼紙的前提下將身上的刺青全部掩蓋,才能入浴。

Solaniwa Onsen in Minato Ward, Osaka, plans to halve its admission fee if customers show tickets for the rugby matches to be held in Osaka Prefecture and Kobe. Foreign visitors with tattoos will be asked to attach a sticker 10 centimeters long and 14.5 centimeters wide sold at the facility, and will be allowed to enter if they can hide their tattoos with no more than five stickers.

溫泉勝地大分縣別府市的世界盃宣傳影片,片中的一群半裸男士,腰上圍著浴巾,將浴桶當作橄欖球傳遞。| In Beppu, Oita Prefecture, a city with one of the largest number of hot spring resort, the local government has created a PR video in which naked men with towels wrapped around their waists pass a pail as if it were a rugby ball. (PHOTO: Screenshot from YouTube video Oita, Japan | Where rugby meets hot springs)
溫泉勝地大分縣別府市的世界盃宣傳影片,片中的一群半裸男士,腰上圍著浴巾,將浴桶當作橄欖球傳遞。| In Beppu, Oita Prefecture, a city with one of the largest number of hot spring resort, the local government has created a PR video in which naked men with towels wrapped around their waists pass a pail as if it were a rugby ball. (PHOTO: Screenshot from YouTube video Oita, Japan | Where rugby meets hot springs)

至於日本溫泉勝地大分縣別府市,當地政府製作了針對外國旅客的世界盃宣傳影片,片中的一群半裸男士,腰上圍著浴巾,將浴桶當作橄欖球傳遞。

In Beppu, Oita Prefecture, a city with one of the largest number of hot spring resorts in the nation, the local government has created a PR video aimed at foreign visitors, in which naked men with towels wrapped around their waists pass a pail as if it were a rugby ball.

別府市的飯店公會曾考慮對刺青者開放市內所有浴池,並在三到六月時對日本籍的溫泉客人進行調查。調查結果顯示只有百分之十二的日本客人可以接受提案,公會因此放棄這個想法。

The Beppu City Ryokan Hotel Association considered letting foreign visitors with tattoos bathe at all public baths in the city, and conducted a survey on about 2,000 Japanese guests between March and June. Only 12 percent of respondents said they were alright with the idea, and the association ultimately shelved the prospect of allowing foreigners with tattoos to bathe at all facilities.

公會的替代方案是指引帶有刺青的國外旅客到能夠接受刺青者的浴池洗浴,而網站「Enjoy Onsen」也列出一百多間浴池讓刺青者能安心洗浴。

Instead, when foreign visitors with tattoos check into hotels and inns in the city, the association will guide them to municipal hot springs that they can use. The Beppu Onsen website “ENJOY ONSEN” also lists about 100 places that will accept people with tattoos.

橫濱市是橄欖球世界盃冠軍賽舉辦的地方,而橫濱的公共浴池謝絕刺青者入浴。市府網站上寫道:「刺青有著反社會力量的強烈形象,會驚嚇到其他客人。」

Public bath facilities in Yokohama, where the rugby world cup finals and other events will be held, will not admit visitors with tattoos during the event. A city official said, “Tattoos have a strong image of antisocial forces and scare customers.”

都留文科大學的文化人類學教授建議:「在歐洲及北美,很多人在身上刺著家人的名字或時尚的圖案,為了避免文化不同造成的紛爭,那些不讓刺青者入場的場所需要在網站上解釋原因。」

Tsuru University Prof. Yoshimi Yamamoto, who specializes in cultural anthropology, said: “In Europe and North America, many people get tattoos of family member’s names or other designs for fashion. To avoid trouble resulting from such cultural differences, facilities that won’t let in customers with tattoos should say so on their website and explain why.”

世界橄欖球總會負責人表示,運動員在泳池及桑拿時都自願遮住身上的刺青 | “Players seem to voluntarily hide tattoos at pools and saunas in Japan,” a World Rugby official in charge said. (PHOTO: Shutterstock)
世界橄欖球總會負責人表示,運動員在泳池及桑拿時都自願遮住身上的刺青 | “Players seem to voluntarily hide tattoos at pools and saunas in Japan,” a World Rugby official in charge said. (PHOTO: Shutterstock)

請穿上「這個」| Please wear this

世界盃橄欖球賽籌備委員會已經分發防曬衣或衝浪者會穿著的合身上衣給來自各國的參賽運動員,讓參賽者在游泳池或公共浴池穿上。委員會表示目前沒有人表達不滿。

The Rugby World Cup organizing committee has distributed rash guard, a formfitting shirt often worn by surfers, to players from participating countries, hoping they will wear them at swimming pools and public bath facilities. The committee has received no complaints so far.

總部位在愛爾蘭的世界橄欖球總會,在過去三年也一直建議各個國家隊尊重日本文化。

World Rugby, an international governing body headquartered in Ireland, has been advising the national teams for more than three years to respect Japanese culture.

世界橄欖球總會負責人表示,運動員在泳池及桑拿時都自願遮住身上的刺青。

“Players seem to voluntarily hide tattoos at pools and saunas in Japan,” a World Rugby official in charge said.

By The Japane News (ANN) and The China Post

Translated by Carol Kan