草地浪漫音樂會 環保天燈點亮平溪夜空|Eco-friendly sky lanterns light up Pingxi at night

頓時,燃燒的餘燼成為了焦點– 那是屬於各自的許願星。| For a moment, those embers have taken the spotlight – our very own wishing stars.(Courtesy of MyTaiwanTour)
頓時,燃燒的餘燼成為了焦點– 那是屬於各自的許願星。| For a moment, those embers have taken the spotlight – our very own wishing stars.(Courtesy of MyTaiwanTour)

【看英文中國郵報學英文】新北市平溪區一大片平坦礫石灘上,參與者不分國籍和年齡被分配到各個組別 。組別分為A1、A2等等,大家各自圍繞在自己的大型環保天燈旁邊。手中握著毛筆,在薄而粗糙的天燈紙面上寫下數不清的願望、目標與思鄉的情懷。不久後,乘載著願望的天燈將冉冉升上夜空。

On a large, flat lot of gravel in New Taipei’s Pingxi District, participants of all ages and nationalities have gathered in pre-assigned groups – A1, A2 and so on – we each huddle around our own massive lanterns designed with eco-friendly and recycled material. With oil brushes in hand, we jot down and draw a plethora of wishes, aspirations and nostalgic feelings onto the rough, thin paper surface which will soon soar high into the night sky.

手中握著毛筆,在薄而粗糙的天燈紙面上寫下數不清的願望、目標與思鄉的情懷。不久後,乘載著願望的天燈將冉冉升上夜空。| With oil brushes in hand, we jot down and draw a plethora of wishes, aspirations and nostalgic feelings onto the rough, thin paper surface which will soon soar high into the night sky. (Gregory )
手中握著毛筆,在薄而粗糙的天燈紙面上寫下數不清的願望、目標與思鄉的情懷。不久後,乘載著願望的天燈將冉冉升上夜空。| With oil brushes in hand, we jot down and draw a plethora of wishes, aspirations and nostalgic feelings onto the rough, thin paper surface which will soon soar high into the night sky. (Gregory Thorpe)

點亮夜空的天燈燭火為MyTaiwanTour的活動「WISH2019- Sustainable Sky Lantern Festival」劃下完美句點。下午,參與的遊客從喧鬧的台北市乘著車,來到了新北市鄉村地區。下了車,眼前一處由竹子圍起的入口,只見一條小型鐵軌往前延伸及附近的山丘。大家沿著鐵軌,來到了一大片綠油油的草地。中間架設舞台播放著輕鬆的音樂,為這場戶外野餐活動增添不少氛圍。草皮右側攤販擺放著各式食物、飲品和商品,另一側則是鐵軌延伸進入山坡旁幽暗的隧道,更襯托出中間舞臺的相容並蓄。

The scene was the conclusion of an event organized by MyTaiwanTourcalled, “WISH 2019 – Sustainable Sky Lantern Festival”. The attendees, transported one afternoon from Taipei’s boisterous city center to New Taipei’s rustic countryside, reach an entrance framed with bamboo and intersected by a set of small train tracks leading off towards the nearby hillside. Following the tracks onwards, one arrives at a large grassy field with a stage in the center playing ambience music, fitting for this outdoor picnic-like event. Flanked on the right by several kiosks serving food, drinks and merchandise, and on the left by the train tracks now heading into a dark cavern on the hillside, the stage itself formed the centerpiece of this eclectic atmosphere.

大家沿著鐵軌,來到了一大片綠油油的草地。中間架設舞台播放著輕鬆的音樂,為這場戶外野餐活動增添不少氛圍。| Following the tracks onwards, one arrives at a large grassy field with a stage in the center playing ambience music, fitting for this outdoor picnic-like event. (Gregory)
大家沿著鐵軌,來到了一大片綠油油的草地。中間架設舞台播放著輕鬆的音樂,為這場戶外野餐活動增添不少氛圍。| Following the tracks onwards, one arrives at a large grassy field with a stage in the center playing ambience music, fitting for this outdoor picnic-like event. (Gregory Thorpe)

我說「相容並蓄」是因為遊客們享受著當地美食的同時,眼前所面對的舞台,是過去平溪的礦坑入口。座落於鐵軌旁,新平溪煤礦博物館內展示著過去的礦工歷史和開採大量煤礦的工具。煤礦在日治時期台灣的工業發展扮演非常重要的角色,是推動工業發展重要原料。館內擺放著各式大小煤礦業相關文物,風箱、礦工燈籠、頭盔和鑽頭,還有過去穿梭於山洞岩層內的電氣化運煤火車頭。除此之外,遊客們還能體驗搭乘台灣第一部電氣化運煤火車。

I say “eclectic” because this grassy area where visitors now taste all manner of local eats and set down towels facing the stage, is actually the entrance into the former coal mines of Pingxi. Along the tracks, a museum exhibits the history of the dedicated lives and the tools they used to extract large amounts of coal – the prized material that helped kickstart Taiwan’s industrialization under Japanese colonial rule in the early 20thcentury. Relics large and small include air ventilation tanks, miners’ lanterns, helmets and drills, and of course, the original electric locomotives used to travel deep into the mountain rock; even train rides into the coal mines are offered from time to time.

館內擺放著各式大小煤礦業相關文物,風箱、礦工燈籠、頭盔和鑽頭,還有過去穿梭於山洞岩層內的電氣化運煤火車頭。| Relics large and small include air ventilation tanks, miners’ lanterns, helmets and drills, and of course, the original electric locomotives used to travel deep into the mountain rock (Gregory)
館內擺放著各式大小煤礦業相關文物,風箱、礦工燈籠、頭盔和鑽頭,還有過去穿梭於山洞岩層內的電氣化運煤火車頭。| Relics large and small include air ventilation tanks, miners’ lanterns, helmets and drills, and of course, the original electric locomotives used to travel deep into the mountain rock  (Gregory Thorpe)
除此之外,遊客們還能體驗搭乘台灣第一部電氣化運煤火車。| even train rides into the coal mines are offered from time to time. (Gregory)
除此之外,遊客們還能體驗搭乘台灣第一部電氣化運煤火車。| even train rides into the coal mines are offered from time to time. (Gregory Thorpe)

來這不妨逛逛草地旁的美食餐車市集,各個攤位販賣著各式地方自製美食和環保產品。這裡不僅有提供多種貝果口味和糕點的「餐桌上的烘焙」、多汁又紮實的台式漢堡(有素食選項)的Plan B、「台灣艾爾啤酒」的透心涼酒品、還有搭配本次煤炭主題的「高女婿」提供黑炭口味的鳳梨酥。除此之外,還有更多值得一提的精選品牌攤販,像是「印花樂」、「OKEY COFFEE」、「River&Truck」、「禾乃川國產豆製所」、「那咖馬行動餐車」、「背背客食Backpackers車輪餅」。

A walk through the food trucks and kiosks offered a surprisingly vast variety of locally made foods and eco-friendly products. Assorted bagels and pastries of all kinds from Baking on the Table(餐桌上的烘焙), thick and juicy Taiwanese burgers (with vegetarian options) from Plan.B, cold tap beer from Taiwan Ale(台灣艾爾啤酒) and, keeping with this outdoor event’s coal theme, Kaonuxu(高女婿) served pineapple cakes with a black charcoal-flavored variety, as well. These local entrepreneurs weren’t alone, others equally worth mentioning are inBloom(印花樂), OKEY COFFEE, River & Truck, Hidekawa(禾乃川國產豆製所), Nakama Food Truck(Nakama那咖馬行動餐車) and Backpackers Wheel Cake(背背客食Backpackers車輪餅).

不久,大家手裡捧台灣美食,中央舞台上樂團的表演頓時為會場注入了生命。今年榮獲台灣金曲獎的樂團「吉那罐子」帶來融合傳統客家與西方流行的放客音樂風格,隨後,爵士樂團「女爵‧騎士」則帶來結合巴西森巴舞曲與美國爵士的巴薩諾瓦新派爵士。

Within an hour, after everyone has gotten their hands full of Taiwanese treats, the stage springs to life with the beats of Gina’s Can(吉那罐子), which fuses Western pop with music from the Hakka people (an ethnic minority in Taiwan). The funky dance beats performed by this award-winning group were followed by the smooth jazz and bossa nova melodies performed by Lady & Knight(女爵‧騎士).

今年榮獲台灣金曲獎的樂團「吉那罐子」帶來融合傳統客家與西方流行的放客音樂風格|Within an hour, after everyone has gotten their hands full of Taiwanese treats, the stage springs to life with the beats of Gina’s Can(吉那罐子), which fuses Western pop with music from the Hakka people (an ethnic minority in Taiwan). (Gregory)
今年榮獲台灣金曲獎的樂團「吉那罐子」帶來融合傳統客家與西方流行的放客音樂風格|Within an hour, after everyone has gotten their hands full of Taiwanese treats, the stage springs to life with the beats of Gina’s Can(吉那罐子), which fuses Western pop with music from the Hakka people (an ethnic minority in Taiwan). (Gregory Thorpe)

到了夜晚活動的尾聲,大家填飽了肚子,被帶領前往路程約10分鐘左右的一片空地。不論是觀光客還是當地人,每個人便開始發揮創意設計屬於自己的天燈,彼此評論一番各自的天燈作品。當熱情的主辦人領著大家開始倒數「3、2、1!」每個人輕輕地舉起天燈,伴隨著些許笑鬧聲,敬畏地仰望著各自寫滿願望的天燈冉冉升上夜空。頓時,燃燒的餘燼成為了焦點– 那是屬於各自的許願星。

Rapping up the evening, full stomachs and all, everyone is taken to the final event at an empty lot just 10 minutes away. Here is where we gathered, tourists and locals alike, to decorate our sky lanterns with all manner of designs and phrases, while both teasing and praising each other’s creativity. The charismatic hostess leads the coutdown – “3…2…1!” – and in an instant, everyone softly lifts the lanterns with their teammates, and then watch as the incandescence of the embers rises and rises. As the writing on each lantern gets smaller, some laugh and others watch in awe, but all have their eyes looking upward into the night sky. For a moment, those embers have taken the spotlight – our very own wishing stars.

當熱情的主辦人領著大家開始倒數「3、2、1!」每個人輕輕地舉起天燈,伴隨著些許笑鬧聲,敬畏地仰望著各自寫滿願望的天燈冉冉升上夜空。| The charismatic hostess leads the coutdown – “3…2…1!” – and in an instant, everyone softly lifts the lanterns with their teammates, and then watch as the incandescence of the embers rises and rises. (Gregory)
當熱情的主辦人領著大家開始倒數「3、2、1!」每個人輕輕地舉起天燈,伴隨著些許笑鬧聲,敬畏地仰望著各自寫滿願望的天燈冉冉升上夜空。| The charismatic hostess leads the coutdown – “3…2…1!” – and in an instant, everyone softly lifts the lanterns with their teammates, and then watch as the incandescence of the embers rises and rises. (Gregory Thorpe)

By Gregory Thorpe