網路潮語、表情包樣樣來!中國「推特外交」嗆辣博眼球 | Insults, typos, ALL-CAPS and emoji set new tone of China ‘Twiplomacy’

Chinese Foreign Ministry spokesman Geng Shuang speaks during a daily briefing at the Ministry of Foreign Affairs office in Beijing, Thursday, Nov. 28, 2019. China said the implementation of U.S. bills on Hong Kong human rights will undermine the two countries' "cooperation in important areas. Geng Shuang made the remarks at a press briefing on Thursday in response to a question about whether President Donald Trump's signing of the legislation will impact ongoing trade talks. (AP Photo/Andy Wong)

【看英文中國郵報學英文】儘管美國科技巨頭推特(Twitter)被中國官方封鎖在防火牆之外已有十幾年,中國傳統的外交風格仍在推特時代的浪潮下悄悄改變。

The style and content of Chinese diplomacy have changed in the era of Twitter, even though the U.S. tech giant has been blocked by Beijing’s Great Firewall for more than a decade.

北京時間週一晚上,中國外交部以「MFA_China」的帳號名稱於推特首次發文,正式加入了「推特外交」、「主題標籤外交」的戰局。在其推特頁面的自介欄上寫著:「歡迎追蹤我們以了解更多中國的外交政策。」

Late Monday evening in Beijing, the Ministry of Foreign Affairs brought China’s “Twiplomacy” or “hashtag diplomacy” to the next level with the handle “MFA_China” and the bio: “Follow us to know more about China’s Diplomacy.”

幾天之內,華盛頓郵報(The Washington Post)就指出中國外交部的英文推文火藥味十足,辛辣的言論甚至有些近似川普的語調。例如針對在倫敦舉行的北約峰會(NATO)中提到關於中國的評論,該帳號於週四發推文強勢回擊:「威脅與個頭大小並無必然聯繫,單邊主義和霸凌行徑才是威脅。」

A few days later, The Washington Post remarked that the English text on the tweets often takes a combative, even “Trumpian tone”: “Big guy NOT NECESSARILY threat. Unilateralism & hegemony IS,” the account wrote on Thursday, criticizing comments at a NATO summit in London about China.

當日稍晚,中國外交部又發推文,以中國的成衣與鞋子製造商對比中國科技公司受到的不同待遇做反諷,推文末還附上表情符號。「中國企業參與未來5G網路建設是個威脅?是安全保障還是安全陷阱?乍聽很堂皇,實際上很荒唐。小心!中國製成衣成鞋可能也是威脅。🤫」

Later on the same day, another tweet that drew a comparison between China tech and other industries warned about Chinese clothes and shoes with an emoji. “Chinese companies’ involvement in any part of future 5G networks a threat? Security CHECK or TRAP? Sounds aboveboard but absurd. Be careful! Chinese-made clothes and shoes could also be a threat. 🤫”

在更早的推文,中國外交部在談及美國於中國的投資時,甚至還使用 “LOL!” (開懷大笑之意)等網路潮語,在其他推文中更諷刺美國是道德的隱士。在批評加拿大對華為副董孟晚舟的拘捕時還分享了一張芭蕾舞者滿目瘡痍的腳的圖片。

In earlier tweets, the ministry had written “LOL!” when talking about U.S. investment in China, called the United States a “moral loner” and shared an image of a ballet dancer’s battered foot in apparent criticism of the Canadian detention of Meng Wanzhou of Huawei.

中國外交部於週三的推文中更直言美國不應該批評中國嚴厲的治疆政策,因為美國兩百年的歷史本身就是「印地安人的血淚史」。「中國的少數民族政策更為成功!」推文寫道。

A tweet on Wednesday had suggested that the United States should not criticize China’s harsh treatment of the Uighur minority because of “native Indians’ tears & blood.” “China’s ethnic policy is more successful!” the tweet said.

這些推文凸顯了近期中國外交官看待推特的方式產生轉移。根據華郵,一名中國外交官趙立堅近期被提拔出任中國外交部新聞司副司長,而他於今年稍早便在推特上以英語推文舌戰群雄打響名號。

The tweets seem to highlight a shift in how Chinese diplomats approach Twitter recently, according to the Washington Post which noted that a Chinese diplomat who pioneered combative English-language messages earlier this year, Lijian Zhao, has been promoted to deputy director-general of the ministry’s information department.

趙立堅長期以來使用他擁有22萬粉絲的推特帳號來宣傳有利中國的正面新聞,並經常與美國掀起罵戰。「基於對川普總統、美國及美國人民的尊敬,我在感恩節這天特別感謝美國在阿富汗、伊拉克、利比亞和敘利亞等國揮金數兆元。」趙立堅上週推文寫道。

Zhao has long used his 220,000 followers to promote pro-China messages and troll the United States. “Out of respect for President Trump, US & its people, on the occasion of thanksgiving day, I pay special thanks to U.S. for squandering trillions of dollars in Afghanistan, Iraq, Libya, Syria,” he wrote last week.

在訪談中,趙立堅說中國需要使用推特來抗衡美國在這個社群媒體上的影響力。然而華郵指出,不同於川普和其他美國官方推特以英語推文來和美國國內大批的民眾溝通交流,中國外交部的官方推特似乎是瞄準國際聽眾,發文內容草根接地氣,以此吸引外國用戶的注意。

In interviews, Zhao has said that China needed to take to Twitter to combat U.S. influence on the platform. But whereas Trump and other U.S. officials tweet in English to a largely domestic audience, the Washington Post noted that China’s Foreign Ministry appears to be targeting international audiences with a sometimes crude message.

也許中國外交部是效仿俄羅斯而非美國總統,因為俄羅斯外交官也經常使用大使館的推特帳號來取笑和貶低西方民主價值,華郵指出。

In this case, the ministry may be emulating not the U.S. president, but Russian diplomats who have used embassy Twitter accounts to mock and belittle Western democracies, the newspaper noted. ●