新加坡模範不在? 會議中心變為「萬人避難所」|Once a model state, Singapore races to build beds for patients

新加坡近期為因應突然爆增的新冠肺炎確診案例,趕緊在展覽館和其他大型室內場合加設病床容納病患。|Singapore is racing to build bed space for patients in exhibition halls and other temporary facilities to accommodate the surge in coronavirus cases.(The Straits Times/ANN)

【看CP學英文】新加坡近期為因應突然爆增的新冠肺炎確診案例,趕緊在展覽館和其他大型室內場合加設病床容納病患。

Singapore is racing to build bed space for patients in exhibition halls and other temporary facilities to accommodate the surge in coronavirus cases.

新加坡有將近300,000的東南亞移工擠在密閉狹小的生活空間內,成為防疫破口。繼週日新增的13,624案例,新加坡已是亞洲地區確診案例數最高的國家之一。

The tiny city-state now has one of the highest number of cases in Asia – 13,624 infections as of Sunday – because of outbreaks in cramped dormitories housing at least 300,000 mainly South Asian workers.

曾為防疫典範的新加坡,現在確診案例亞洲地區僅低於中國、印度、日本和巴基斯坦。

Once a model state for its low infection rate, Singapore now trails only China, India, Japan and Pakistan in Asia for the number of coronavirus cases.

新加坡樟宜會展中心可容納超過4000名待復原、輕症病患。

The Changi Exhibition Centre could eventually house more than 4000 patients recovering from the disease and those with mild symptoms.

第一批病患大多來自孟加拉、印度,已於週六移至寬敞的會議中心。會場以隔板劃分為數間房間,每間房可收治8至10人,裡面有床、置物櫃和風扇。

The first patients, mainly from Bangladesh and India, were moved on Saturday into the vast conference hall, partitioned into rooms for eight to 10 people, with metal beds, plastic storage drawers and fans.

在將近一萬名感染者中,百分之八十為外籍移工,許多有輕微病徵的病患也已被移至各個隔離場所,如大型會議場地。

More than 10,000 of those infected, some 80 percent of its total, are foreign workers, many of whom have been placed in “isolation facilities” for people with mild symptoms such as the conference centers.