華航空巴A330險釀意外 應全面禁飛嗎?|Should airlines ground all A330s pending investigation?

6月14日,載有80名乘客的空中巴士A330-300發生一起嚴重故障事故|An Airbus A330-300 aircraft carrying 80 passengers was involved in a serious incident on June 14. (Courtesy of Li Chun-pan)

【看CP學英文】6月14日,載有80名乘客的空中巴士A330-300發生一起嚴重故障事故,三台飛控主電腦、發動機反推力系統、自動煞車系統及減速板均失效,導致在台北松山機場降落失敗。

An Airbus A330-300 aircraft carrying 80 passengers was involved in a serious incident on June 14: three primary flight computers, thrust reversers, and autobrake systems failed upon landing at Taipei Songshan Airport.

這架從中國上海浦東機場飛往台灣的華航C1202,飛機註冊編號是B-18302。

The aircraft, registered as B-18302, was operated by a Taiwan-based carrier, China Airlines (CAL, 中華航空), for flight CI202 from China’s Shanghai Pudong Airport.

根據《航空先驅報》報導,飛行員發現飛行異常後,即從自動駕駛模式轉為手動駕駛模式,最後在2,600公尺長的跑道末端不到10公尺處煞住飛機。

The pilots applied maximum manual braking upon noticing the anomaly, according to the Aviation Herald, and were able to stop the aircraft less than 10 meters from the end of the 2,600-meter-long runway.

因松山機場位在台北市住宅集中區,若發生意外可能釀成重大傷亡。

As a result, a potentially disastrous accident was prevented at this airport in the middle of Taipei City, where residential buildings surround the perimeter of the area.

近日這條消息曝光後,媒體和其他航空業同仁對此表示關注。《聯合報》於7月4日報導表示這是空巴A330全球首例故障事故。

After news of the incident came into light in recent days, media companies and members of the aviation industry have expressed concern over the close call. UDN reported on July 4 that such a major incident involving such catastrophic failures on this aircraft type is the first of its kind around the world.

星宇航空的創辦人兼董事長張國煒在評論中提到,從受訓練的駕駛員觀點來看,若飛機當時載有數百名乘客且接近滿載,這個故障事件可能導致的結果不堪設想。

The founder and chairman of Starlux Airlines, Chang Kuo-wei (張國煒), said in a comment that from a perspective of a fully qualified pilot himself, that such a situation would have been severely dangerous if the plane was closer to full capacity in normal circumstances and carrying hundreds of passengers.

張董事長長期關注台灣航空安全,考量到松山機場跑道太短,且沒有其餘跑道可以因應,因此敦促民航總局(CAA)應先下令禁止空巴A330於松山機場起降,直到調查人員釐清這起事故主因。

A prominent voice in the Taiwanese aviation industry and known for his attention to flight safety, Chairman Chang urged the Civil Aeronautics Administration (CAA) temporarily ground the A330 aircraft type until the main cause of the incident is understood by investigators.

民航總局表示此故障事故為單一人為疏失事件,松山機場的跑道在空巴A330運作良好的情況下仍可正常起降,因此回絕張主席先停飛再調查的呼籲。

The CAA responded by rejecting Chairman Chang’s calls to minimize risk pending investigation, instead emphasizing that Songshan Airport’s runway length is sufficient for an Airbus A330 carrying a full load to land safely under normal conditions.

但民航總局仍提醒其他航空同業注意空巴A330是否出現類似故障,尤其在雨天跑道溼滑時,若有故障恐影響煞車系統,甚至導致跑道偏移。

However, the CAA advised airline pilots flying the aircraft type to pay particular attention for a similar failure occurring on the Airbus A330, particularly during raining weather conditions where runways are wet and slippery, hindering deacceleration and increasing the chances of a runway excursion.

根據《自由時報》報導,中華航空目前營運23架A330-300,而其競爭對手長榮航空運營9架相同型號的飛機。

In the status quo, China Airlines operates 23 A330-300s, while its rival EVA Airways operates 9 of the same aircraft type, according to the Liberty Times.

中華航空的聲明表示,目前正在與空巴合作調查這起事故,並在維修飛機時遵守空巴公司的維修標準。

In a statement by China Airlines, the airline explained that it was working with Airbus to investigate the incident, and will follow the Airbus maintenance manual when repairing the aircraft.

另一方面,長榮航空表示其飛機並沒有遇到類似情況,但已與空巴空司聯繫,詢問事故細節以及航空公司如何透過培訓採取預防措施。

On the other hand, EVA Air has explained that it has not encountered a similar situation with its aircraft, but has contacted Airbus to inquire about the details of the incident and how the airline can take preventative measures through training.

由於當時機上飛機的乘客較少,A330才能夠在跑道溼滑的情況下煞住飛機,所幸未造成傷亡。

Last month’s serious incident was a miracle in the sense that very few passengers were onboard, granting the A330 an opportunity to stop in unfavorable runway conditions while experiencing severe aircraft failures.

如果當時機上有更多乘客,或是中華航空的駕駛員未即時應變,這次飛行結果可能造成重大傷亡。為了防止未來類似事故可能導致的災難性後果,禁止該機型於較短的跑道上起降是最明智的做法。

Had there been more passengers on board, or if the China Airlines pilots did not take quick action, the flight may have ended very differently. As such, it may be wise to temporarily suspend the use of this aircraft on shorter runways, especially considering that a second similar occurrence could be catastrophic.

另一方面,許多人認為,空巴A330-300是一款飛行資歷數十年的主流機型,曾於台北松山機場服役數年。

On the other hand, others may argue that the Airbus A330-300 is a popular aircraft type that has flown reliability for decades, including into Taipei Songshan Airport.

與波音737MAX因飛機設計不佳所引起的事故不同,這次事件的發生很可能是人為錯誤或維護不當造成。

Unlike the Boeing 737 MAX which has problems stemming from poor aircraft design, this isolated incident could be possibly be as a result of human error or improper maintenance.

在未來,除非發現A330-300機型的設計缺陷,否則航空公司不太可能將其停飛。

In the foreseeable future, airlines are unlikely to ground the A330-300 unless the investigation reveals design flaws, or if the CAA decides to change its mind.

無論如何,必須耐心等待調查人員釐清事件,才能得出更多結論。請密切關注《英文中國郵報》,我們將盡快報導有關此事件的進展。

One way or the other, one will have to wait patiently for investigators to look into the incident before more conclusions can be drawn. Stay tuned to The China Post, as further developments regarding this concerning incident will be reported as soon as they are available.

Read More from The China Post