華郵專欄作家爆「這關鍵」 警告台灣承擔不起川普連任 | Trump’s re-election may threaten Taiwan’s freedom: Washington Post

President Donald Trump shakes hands with Chinese President Xi Jinping during a meeting on the sidelines of the G-20 summit in Osaka, Japan, Saturday, June 29, 2019. (AP Photo/Susan Walsh)

【看CP學英文】美國總統大選將於11月初舉行,而前副總統拜登和現任總統川普的差距持續拉大。雖然川普因疫情控制不當使其民調直落提供對手進攻的時機,許多人仍擔心若川普成功連任,將會如何影響台灣、美國、和中國的關係。

With the U.S. presidential election fast-approaching, the gap between former Vice President Joe Biden and current President Donald J. Trump has become increasingly apparent.

Although Trump, being swamped with the chaos of the COVID-19 coronavirus, has given competitors a leg up in campaigning, many have begun considering the aftermath should he succeed in being re-elected.

The election will inevitably bring changes to the U.S.-Taiwan and China’s relations.

《華盛頓郵報》專欄作家吉蒂斯(Frida Ghitis)以〈台灣能夠活過川普第二任期?〉為題撰文分析台灣的自由是否能繼續。她寫道川普已無意保護其他友邦國家,而這也反應在中國總統習近平近期不斷擴張的權力上。該文指出,雖然大陸一再嘗試有限度的行動,但川普頂多傳達了意義混雜的訊息。

In a recent article titled “Can Taiwan survive a second Trump term?”, Washington Post columnist Frida Ghitis questioned if Taiwan’s freedom can survive the possible re-election of Trump.

She analyzed that Trump is no longer interested in protecting the country’s allies. This, unfortunately, goes hand in hand with China’s President Xi Jinping’s growing assertiveness and expansionism over Taiwan. 

Xi’s actions have merely elicited “mixed signals, at best” from Trump, according to Ghitis.

吉蒂斯指出川普一向稱讚習近平,讚許其做事手法和決定。作者寫道川普經常稱呼習近平為「一位厲害的人」和「我的朋友」,而除了貿易等問題之外,其餘並未多加關注。

She pointed out Trump’s long track record of praising Xi over his brash decision-making habits and behavior; often calling him an “incredible guy” and “friend of mine”, while paying little attention to affairs other than trading. 

另外,川普並未替香港發聲捍衛香港的自由與獨立,同時也無視中國新疆區內被拘禁的維吾爾族。這一切將問題點出:台灣是不是也會有相同的下場?

Moreover, Trump has done little to help protect the freedom and independence of Hong Kong, while simultaneously casting a blind eye towards struggling Uighurs in China’s Xinjiang province. This ultimately pegs the question: will Taiwan be treated any differently? 

吉蒂斯於文末點出,基於以上兩件事,實在沒有理由期待川普會因對盟友承諾或是出於憤怒,為台灣挺身而出。

Ghitis claimed at the end of the article that based on Trump’s reaction to China’s assertion over Hong Kong and ethnic Uighurs, “there’s little reason to expect Trump would stand up for Taiwan out of a sense of loyalty or moral outrage.”