As Taiwan aims to become a bilingual nation by 2030, some restaurant owners have tried their best to translate their menus for customers from far and near, sometimes with hilarious results.
A confused Facebook user recently posted a photo of a sign outside a restaurant asking social media users what the English translation means.
只見照片上「排骨便當」四字下面附上的英文卻是 bye good ben don (音似：拜故班東)。
The creative sign reads “pork chop lunch box” (排骨便當, ‘Pai Gu Bian Dang’ in pinyin) which was translated into “Bye Good Ben Don.”
Many commented after the photo was posted: “This type of English is too advanced as it combines Mandarin and Taiwanese.”
事實上，bye good ben don就是排骨便當的台語發音。
In reality, “bye good ben don” when read out loud, sounds phonetically similar to “pork chop lunch box” in Taiwanese.
根據中文媒體報導，餐廳業者後來有出來解釋，其實招牌有兩面。一面在客人購買便當時是寫著：「buy (買) good 」，而背面當客人要離開時才寫著 「bye （再見）good」。
According to Chinese-language media, the owner later explained that the sign actually has two sides. On the side customers can see when purchasing their lunch boxes, it actually reads “buy good” while the other side, it reads “bye good”.
This is to welcome the customers and say goodbye to them after their purchase, the owner said with a smile.
The sign has since been praised by social media users with many commenting: “The epitome of Taiwanese-English” and “Such a talented restaurant owner to come up with such a good translation”.
也有網友試著創造自己的台式英文翻譯，如「Gay twin ben don (雞腿便當)」and 「gay bye ben don (雞排便當)」。
Others also tried their own hand at Taiwanese-English translations with comments like, “Gay twin ben don” (雞腿便當) and “Gay bye ben don”(雞排便當), which is a little bit too risky.